中文搜索引擎指南网
标题:
百度翻译,更了解中文
[打印本页]
作者:
sowang
时间:
2011-7-18 02:21
标题:
百度翻译,更了解中文
毕业论文,写中文翻译,大家是否在庞杂的在线翻译产品面前束手无策、无从下手?是否发现大多翻译软件在面对复杂的句式或固定的俗语时只是在机械地逐字翻译?上个月,一位对外汉语教师也对小编表达了类似的困惑:她的一位美国学生非常喜欢李商隐的诗歌,当他读到著名的《锦瑟》和《无题》时,他发现没有一个翻译产品能够完整地解释其中的意思,于是他告诉老师,中国的翻译产品不懂中文。
今天,小编要向大家推荐一款完全由百度自主投入、研发的在线翻译产品——百度翻译(
http://fanyi.baidu.com/
),为了测试百度翻译,小编特地找出了李商隐最著名的两句诗词进行测试,分别是《无题》的“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”和《锦瑟》的那句“此情可待成追忆 ,只是当时已惘然”。令小编惊喜的是,百度翻译确实没有逐字翻译,用词精准、巧妙。
惊喜之余,小编又试了其他一些很有中国味儿的词和语句,比如:神马都是浮云、给力、口水鸡、有木有、我勒个去、知之为知之不知为不知……神奇的事情发生了,小编发现百度翻译对中文本土化语言、网络流行语有着独特的应对能力,但是其他翻译工具的翻译结果却差强人意,闹了不少笑话。
一个好的产品,必须切身实际地体验,才有发言权。大家不妨也试一试,体验一下,一定也会有同样的惊喜。我想,短短两年时间,百度就能自主投入并研发成功,在这背后一定蕴含了巨大的艰辛和压力。但就像百度翻译的研发者海峰所说的“百度翻译团队对机器翻译技术突破和产品完善的追求是无止境的,我们期待有更多用户的使用体验和反馈,以不断提升翻译质量和产品功能,让用户受益。”
中国的发展对中文的传播产生了极大的促进作用,从另一个角度来看,了解中文的百度翻译也让来自世界各个角落的人了解汉语,聆听中国的声音。这恰恰也符合了百度的使命“让人们最平等便捷地获取信息,找到所求”,百度的努力,需要你的见证。
最后,小编欢迎大家到百度翻译上亲自体验一下,看看神马都是浮云、给力、口水鸡、有木有这些词百度是怎样翻译的,最好能在官博上晒晒自己有趣的翻译体验,与大家一同分享你的快乐与惊喜。
欢迎光临 中文搜索引擎指南网 (http://sowang.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2