|
7、外文书里经常见到这么一句话,A
Picture is worth a thousand words .
老外说这是中国人说的。有人把它译成“一画赛千言”、“一幅图象胜过千言万语”,还有的甚至译成“一张图片一千个字节”,想知道这句话的中文出处。
看到A Picture is worth a thousand words译成五花八门的汉语,有点拿着萝卜找不着坑儿的感觉。我在论坛发贴问这个问题的时候,有网友搬出《周易》了里的“书不尽言,言不尽意,圣人立象以尽意”
来解释,这没有用,我要的只是它的源头。
COPY “A Picture is worth a thousand words”做关键词用GOOGLE搜索所有中文网页,嗯,GOOGLE好像被阉得完不成这项任务了。只好换alltheweb(http://www.alltheweb.com)。
在搜索框中COPY一下“A Picture is worth a thousand
words”,语言选择Chinese(simp),点一下exact phrase,结果只有8个网页,似乎少点了,猜测可能是句子有误。用“picture
+worth +thousand +words”
搜索中文简体网页,发现简体中文网页一般用“One
picture is worth a thousand words”
[疯狂短信英语]one picture is worth a thousand words.
百闻不如一见
[英文经典谚语俗语30例详解]One picture is worth a
thousand words.
意思是:一张画(或照片)胜过一千字的描写。
如同中国人所说的「百闻不如一见」。(Seeing is
better than hearing a hundred times.) (注意:Words are
worth a thousands pictures.,又是指一篇文章描写得十分生动)
[李阳工作室]One picture is worth a thousand words. (百闻不如一见。)
克莱斯勒有个广告叫“三家都看看”,再查一下Chinese(trad)和Japanese
[訪客留言簿]一張照片勝過一千個字 (a picture worth
a thousand words)
[九歌出版社]在美國時,時常聽到美國人引用的一則中國諺語:?*
A picture is worth a thousand-words. ?*
可譯為「一圖值千字。」因此美國人常以圖或畫來代替文字。
絵のめっせーじ "A picture is worth a thousand
words."
1 A picture is worth a thousand words. worth:「価値のある」
あめりかの格言に"A picture is worth a thousand
words.(百聞は一見にしかず)
A picture is worth a thousand words.《一枚の絵は ...
まさる」
What if a picture were worth a thousand words?
もしも一枚の絵が千語と同じ ...
でも英語でも言いますね?「百聞は一見にしかず?A
picture is worth a thousand words」(なぜ英語では「千」になっているのでしょうか
...
「百聞は一見にしかず?A picture is worth a thousand
words」(なぜ英語では「千」になっているのでしょうか
...
根据以上中文简繁体还有日语网页,猜测“百闻不如一见”可能性比较大一些。到底是A
picture还是One picture呢,语言选择“any language”,用“exact
phrase”搜索,“A picture”是141691个网页,“One
picture”是9969个网页。
剩下问题就是在英语网页探寻这句话的源头了。
以“"picture is worth a thousand words" +Chinese
+(quote proverb)”搜索全部网页。在英国的Ask a
Librarian我们看到有人提过类似的问题。
http://www.ask-a-librarian.org.uk/phrases.html
A picture is worth a thousand words?
One look is worth a thousand words was coined by Fred R. Barnard
in Printers' Ink, 8th December 1921, p.96. He changed it to One
picture is worth a thousand words in Printers' Ink, 10th March
1927, p.114 and called it "a Chinese Proverb so that people
would take it seriously".
Source: The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases,
1948, edited by Burton Stevenson.
根据这一解答,继续缩小搜索范围,用“"picture
is worth a thousand words" +Chinese +Barnard +Printers”搜索,OK,只剩下6个网页
The history of a picture's worth附有图片,可以看到更为详细的介绍。
http://www.cs.uregina.ca/~hepting/proverbial/history.html
1921年Barnard第一次用的是“One Look is Worth A Thousand
Words”,说是日本哲学家说的,1927年第二次用的是“One
Picture is Worth Ten Thousand Words”,广告旁边的汉字是“画意能达万言”,说是中国谚语。
看完了这篇谚语考正的文章,我们再回到Alltheweb,以“百闻不如一见
+成语”搜索,得知出自《汉书·赵充国传》。
应该说A Picture is worth a thousand words源自“百闻不如一见”,估计也有日本人这个成语的,Barnard开始说来自日本哲学家,也就不足为怪。由于语言的变迁,
汉语的“百闻不如一见”与英语的“A Picture is
worth a thousand words”已经分道扬镳,不能互译了。“百闻不如一见”译成英语是“Seeing
is better than hearing a hundred times”,“A Picture is
worth a thousand words”译成汉语是“一幅图象胜过千言万语”,前面还有个“中国人说”。
|